Comment a été réalisée cette révision ?

Pour réaliser cette révision, nous nous sommes appuyés sur le texte majoritaire (originaux et traductions). Ainsi, tout en essayant de conserver un vocabulaire qui soit à la portée de tous, certains mots et expressions ont été changés pour restituer pleinement leur signification initiale. A titre d'exemple, vous constaterez régulièrement que certains mots sont répétés deux fois de suite. Cela n'est pas une erreur mais la restitution littérale de certaines expressions qui insistent sur une vérité (voir commentaire en Gn. 2:15-17). En effet, Elohîm parle une fois et une seconde fois pour avertir les hommes (Job. 33:14). «Et quant à ce que le songe a été réitéré à Pharaon pour la seconde fois, c'est que la chose est arrêtée de la part d'Elohîm, et qu'Elohîm se hâtera de l'exécuter» (Genèse 41:32).

Les Ecrits ont été classés dans l'ordre de la tradition juive pour le Tanakh et dans l'ordre chronologique de leur rédaction pour les épîtres afin de permettre au lecteur de mieux comprendre le contexte et le déroulement de la prophétie biblique. L'appellation «Ancien Testament» a été remplacée par l'acronyme hébreu Tanakh. Quant à ce qu'on appelle communément le «Nouveau Testament», il sera désormais question du Testament de Yéhoshoua. En effet, l'Ancienne Alliance n'étant pas un testament, on ne peut donc pas parler de «Nouveau Testament» mais plutôt d'une Nouvelle Alliance (voir commentaires en Ex. 19:5; Mt. 27:51; Jn. 19:30).

Je remercie tout d'abord le Seigneur pour son aide précieuse qu'il m'a apportée pour la révision de cette Bible, ainsi qu'à celles et ceux qui m'ont assisté dans ce travail.

Shora KUETU

« Retourner à l'accueil