11
Si seulement vous pouviez me supporter un peu dans ma folie... mais vous me supportez ! Car je suis jaloux pour vous d'une jalousie d'Elohîm, car je vous ai fiancés à un seul époux, pour présenter1 une vierge pure au Mashiah.
Mise en garde contre les serviteurs de Satan
Mais je crains que, comme le serpent a trompé Chavvah2 par sa ruse, vos pensées aussi ne se corrompent en se détournant de la simplicité qui est en Mashiah. Car, si quelqu'un en effet vient vous prêcher un autre Yéhoshoua que nous n'avons pas prêché, ou si vous recevez un autre esprit que vous n'avez pas reçu, ou un autre évangile que vous n’avez pas embrassé, vous le supporteriez fort bien. Car j'estime que je n'ai été inférieur en rien à ces grands apôtres ! Et même si je suis un ignorant pour la parole, je ne le suis pas pour la connaissance, mais de toute façon nous avons été manifestés en toutes choses auprès de vous. Ou bien ai-je fait un péché en m'abaissant moi-même pour que vous soyez élevés, parce que je vous ai annoncé l'Évangile d'Elohîm gratuitement3 ? J'ai dépouillé d'autres assemblées en recevant un salaire4 pour votre service. Et lorsque j'étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'étais un fardeau5 pour personne, car les frères venus de la Macédoine comblèrent mon insuffisance. Et en toutes choses, je me suis gardé d'être à votre charge et je m'en garderai encore. 10 La vérité du Mashiah est en moi, parce qu'on ne me fera pas cacher ce sujet de gloire dans les régions de l'Achaïe. 11 En-raison-de quoi ? Est-ce parce que je ne vous aime pas ? Elohîm le sait ! 12 Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter l'occasion à ceux qui veulent une occasion, afin qu'ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient. 13 Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs qui se transforment en apôtres du Mashiah. 14 Et cela n'est pas étonnant, car Satan lui-même se transforme en ange de lumière6. 15 Ce n'est donc pas une grande chose si ses serviteurs aussi se transforment en serviteurs de justice. Mais leur fin sera selon leurs œuvres.
Paulos (Paul) se glorifie de sa faiblesse
16 Je le dis encore, afin que personne ne me regarde comme un insensé. Ou bien, recevez-moi comme un insensé, afin que je me glorifie aussi un peu. 17 Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie, avec l'assurance d'avoir de quoi me glorifier. 18 Puisque beaucoup se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai. 19 Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages. 20 Car si quelqu'un vous réduit en esclavage7, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un s'élève au-dessus de vous, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez. 21 Je le dis avec honte, comme si nous avons été faibles. Mais si quelqu'un ose se glorifier en quelque chose, (je parle en insensé), moi aussi, je l'ose ! 22 Sont-ils Hébreux ? Moi aussi. Sont-ils Israélites ? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham ? Moi aussi. 23 Sont-ils serviteurs du Mashiah ? – je parle comme un aliéné –, je le suis plus qu'eux ! Par les travaux, bien plus ! Par les blessures, plus qu'eux. Par les emprisonnements, bien plus ! Dans les morts souvent, 24 cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups8 moins un, 25 j'ai été battu de verges trois fois, j'ai été lapidé une fois9, j'ai fait naufrage trois fois, j'ai passé un jour et une nuit dans la mer profonde. 26 Souvent en voyage, en péril sur les fleuves, en péril de la part des brigands, en péril de la part de ceux de ma race, en péril parmi les nations, en péril dans les villes, en péril dans les régions inhabitées, en péril sur la mer10, en péril parmi les faux frères ; 27 dans la peine et dans le travail dur et difficile, dans de fréquentes veilles, dans la faim, dans la soif, souvent dans les jeûnes11, dans le froid et dans la nudité. 28 Outre les choses de dehors, ce qui me tient assiégé tous les jours, c'est le souci que j'ai de toutes les assemblées. 29 Qui est malade, que je ne sois aussi malade ? Qui est scandalisé, que moi aussi je ne brûle ? 30 S'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai. 31 L'Elohîm et Père de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, qui est béni pour l’éternité, sait que je ne mens pas. 32 À Damas, le gouverneur du roi Arétas gardait la ville des Damascéniens, voulant se saisir de moi, 33 et à travers une fenêtre, dans une corbeille, on me descendit à travers la muraille, et j'échappai de ses mains12.
111:2Le mot grec signifie aussi « offrir », « présenter une personne à une autre pour la voir et la questionner ». Voir Ro. 6:16,19, 12:1 ; Col 1:28.211:3Ève. Ge. 3:1-6.311:7Voir Mt. 10:8 ; Ap. 21:6, 22:17.411:8« La paye d'un soldat », « allocation », « la part du soldat donnée en supplément à la paye (les rations) et la monnaie dans laquelle il est payé ». Voir Lu. 3:14.511:9« Devenir engourdi ou dans la torpeur », « sombrer dans la torpeur », « être inactif », « vivre aux crochets de quelqu'un », « peser lourdement sur », « être un fardeau ». 2 Co. 12:13-14.611:14Satan est maître en matière de déguisement et d'imitation.711:20Voir Ga. 2:4 ; Ro. 8:15.811:24De. 25:2-3.911:25Voir Ac. 14:19-20.1011:26Voir Ac. 27 et 28.1111:27Vient du grec « nesteia » qui fait allusion à un exercice volontaire et religieux d'abstinence de nourriture. Le jeûne public fut prescrit par la loi mosaïque, observé annuellement le grand jour de l'expiation, le dixième jour du mois de Tishri (Septembre-Octobre). C'était un jeûne d'automne, quand la navigation était en général dangereuse à cause des tempêtes. Voir Ac. 27:9. Le terme grec fait aussi allusion à l'abstinence causée par le besoin ou la pauvreté. La racine de « nesteia » est « nesteuo » qui signifie « s'abstenir à titre religieux de nourriture et de boisson ». Le jeûne peut être total ou partiel, par de la nourriture simple et frugale. Voir Mt. 6:16.1211:33Voir Ac. 9:23-25.