17
L'intercession du Mashiah, le Grand-Prêtre
Ayant ainsi parlé, Yéhoshoua leva les yeux au ciel et dit : Père, l'heure est venue ! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie, selon que tu lui as donné autorité sur toute chair, afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. Or la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul Véritable Elohîm, et celui que tu as envoyé, Yéhoshoua Mashiah. Moi, je t'ai glorifié sur la Terre, j'ai achevé l'œuvre que tu m'avais donnée à faire. Et maintenant glorifie-moi, toi Père, auprès de toi-même, de la gloire que j'avais auprès de toi avant qu’existe le monde. J'ai manifesté1 ton Nom2 aux humains que tu as tirés3 du monde pour me les donner. Ils étaient à toi et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole. Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi. Parce que je leur ai donné les paroles que tu m'as données, ils les ont reçues et ils ont connu vraiment que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. Moi, je prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi. 10 Et tout ce qui est à moi est à toi et ce qui est à toi est à moi, et je suis glorifié en eux. 11 Et je ne suis plus dans le monde, mais ceux-ci sont dans le monde. Et moi, je viens vers toi. Père saint, garde-les en ton Nom que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous. 12 Quand j'étais avec eux dans le monde, moi je les gardais en ton Nom que tu m'as donné4. Je les ai gardés et aucun d'eux ne s'est perdu, excepté le fils de perdition, afin que l'Écriture soit accomplie. 13 Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient ma joie parfaite en eux-mêmes. 14 Moi, je leur ai donné ta parole et le monde les a haïs parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. 15 Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal. 16 Ils ne sont pas du monde, de même que moi je ne suis pas du monde. 17 Sanctifie-les par ta vérité ! Ta parole est la vérité. 18 Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai moi aussi envoyés dans le monde. 19 Et je me sanctifie moi-même en leur faveur, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité. 20 Or je ne prie pas seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par le moyen de leur parole, 21 afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, et que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé. 22 Et moi, je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un. 23 Moi en eux et toi en moi, afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé, et que tu les aimes comme tu m'as aimé. 24 Père, mon désir est que ceux que tu m'as donnés soient avec moi là où je suis, afin qu'ils contemplent la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde. 25 Père juste ! En effet, le monde ne t'a pas connu, mais moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé. 26 Et je leur ai fait connaître5 ton Nom et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux et que je sois en eux.
117:6Vient du grec « phaneroo » qui signifie « rendre manifeste ou visible ou connu ce qui a été caché », « manifester, que ce soit par des mots ou des faits ou toute autre manière », « exposer à la vue », « se montrer », « apparaître ».217:6Ps. 22:23 ; Hé. 2:12.317:6Vient du grec « ek » qui signifie : « hors de », « loin de ».417:12Ou encore : « je les gardais en ton Nom, le Nom que tu m'as donné ». Dans le grec, le nom est au singulier. Il est question du Nom qui a été donné et non des disciples. Voir Ac. 4:12 ; Ph. 2:9.517:26Vient du grec « gnorizo » qui signifie « faire connaître », « savoir », « obtenir la connaissance ». Dans le grec ancien : « gagner un savoir » ou « avoir une complète connaissance de ».