20
Les disciples se rendent au sépulcre
Mais l'un des shabbats1, Myriam-Magdeleine vient au sépulcre dès le matin, la ténèbre étant encore là, et elle voit que la pierre a été enlevée du sépulcre. Elle court donc et vient vers Shim’ôn Petros et vers l'autre disciple que Yéhoshoua aimait, et elle leur dit : On a enlevé le Seigneur hors du sépulcre et nous ne savons pas où on l'a déposé. Alors Petros sortit et l'autre disciple, et allèrent au sépulcre. Or ils couraient tous les deux ensemble. Et l'autre disciple courut en avant plus vite que Petros et il arriva le premier au sépulcre. Et ayant regardé avec la tête penchée en avant, il voit les petites étoffes de lin posées là, mais il n'y entra pas. Alors arrive Shim’ôn Petros, qui le suivait. Et il entra dans le sépulcre, et il voit les petites étoffes de lin posées là, et le mouchoir qu'on avait mis sur sa tête et qui n'était pas posé avec les petites étoffes de lin, mais enroulé à part dans un lieu. À cet instant donc, l'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, y entra aussi, il vit et crut. Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l'Écriture, il devait ressusciter des morts. 10 Alors les disciples s'en retournèrent chez eux.
Yéhoshoua apparaît à Myriam-Magdeleine (Marie de Magdala) et aux disciples
11 Mais Myriam se tenait près du sépulcre dehors, pleurant. Comme donc elle pleurait, elle se baissa vers le sépulcre, 12 et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Yéhoshoua, l'un à la tête et l'autre aux pieds. 13 Et ils lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l'a déposé. 14 Et en disant cela, elle se tourna en arrière, et elle voit Yéhoshoua se tenant debout, et elle ne savait pas que c'était Yéhoshoua. 15 Yéhoshoua lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit : Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as déposé, et je le prendrai. 16 Yéhoshoua lui dit : Myriam ! Et elle, s'étant retournée, lui dit : Rhabboni ! C'est-à-dire, Maître ! 17 Yéhoshoua lui dit : Ne t'attache pas à moi, car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va vers mes frères et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Elohîm et votre Elohîm. 18 Myriam-Magdeleine alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur et qu'il lui avait dit ces choses. 19 Alors le soir2 de ce jour, qui était l'un des shabbats3, les portes du lieu où les disciples étaient rassemblés, à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, étaient fermées. Yéhoshoua vint et se tint au milieu et leur dit : Shalôm à vous ! 20 Et quand il leur eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Alors les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur. 21 Alors Yéhoshoua leur dit de nouveau : Shalôm à vous ! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. 22 Et ayant dit cela, il souffla4 sur eux et leur dit : Recevez le Saint-Esprit ! 23 Ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis. Et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus. 24 Or Thomas, appelé Didymos, l'un des douze, n'était pas avec eux quand Yéhoshoua vint. 25 Alors les autres disciples lui dirent : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : Si je ne vois pas la marque des clous dans ses mains, et si je ne mets pas mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets pas ma main dans son côté, je ne croirai jamais. 26 Et huit jours après, les disciples étaient de nouveau à l'intérieur et Thomas avec eux. Yéhoshoua vient, les portes étant fermées, il se tint au milieu et il dit : Shalôm à vous ! 27 Et il dit à Thomas : Porte ton doigt ici et regarde mes mains. Porte aussi ta main et mets-la dans mon côté. Et ne deviens pas incrédule, mais croyant ! 28 Et Thomas répondit et lui dit : Mon Seigneur et mon Elohîm ! 29 Yéhoshoua lui dit : Parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru. Bénis sont ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru. 30 En effet, Yéhoshoua a fait aussi en présence de ses disciples beaucoup d'autres signes, qui ne sont donc pas écrits dans ce livre. 31 Mais ces choses sont écrites afin que vous croyiez que Yéhoshoua est le Mashiah, le Fils d'Elohîm, et qu'en croyant vous ayez la vie par son Nom.
120:1Il est question ici du shabbat hebdomadaire, c'est-à-dire le septième jour ou le samedi. Jn. 20:19. Voir Mt. 28:1.220:19La période qui va de trois à six heures de l'après-midi. Yohanan parlait des heures selon la méthode romaine.320:19Vient du grec « sabbaton » qui signifie « shabbat ». Jn. 20:1. Voir commentaire en Mt. 28:1. Le grec « sabbaton » est au pluriel dans ce passage.420:22Ce mot est utilisé seulement une fois par les traducteurs de la Septante, dans Genèse 2:7, où YHWH Elohîm souffla sur Adam qui devint une âme vivante. Comme la création originelle a été complétée par une action d'Elohîm, la nouvelle création a été complétée par un acte provenant du Chef de cette nouvelle création.