2
Les richesses ne comblent pas
Je me suis dit dans mon cœur : Allons, que je t'éprouve maintenant par la joie, recherche le bonheur ! Et voici, c'est encore une vanité1. J’ai dit au rire : Vantard ! Et à la joie : Celle-là, que fait-elle ? J'ai recherché en mon cœur le moyen de livrer ma chair au vin, tout en me conduisant avec sagesse, et de m'attacher à la stupidité jusqu'à ce que je voie ce qu'il est bon pour les humains de faire sous les cieux pendant les jours de leur vie. J'ai fait de grandes œuvres. Je me suis bâti des maisons. Je me suis planté des vignes. Je me suis fait des jardins et des vergers, et j'y plantai des arbres fruitiers de toutes sortes. Je me suis fait des réservoirs d'eau pour arroser la forêt où poussent les arbres. J'ai acheté des hommes et des femmes esclaves, et j'ai eu des esclaves nés dans ma maison. Et j'ai eu plus de gros et de petit bétail que tous ceux qui ont été avant moi dans Yeroushalaim. Je me suis aussi amassé de l'argent et de l'or, et des propriétés2 qui se trouvent chez les rois et dans les provinces3. Je me suis acquis des chanteurs et des chanteuses, et les délices des humains, une concubine, des concubines4. Je me suis agrandi et me suis accru plus que tous ceux qui ont été avant moi dans Yeroushalaim. Et ma sagesse demeura avec moi. 10 Je n'ai rien refusé à mes yeux de tout ce qu'ils ont demandé, et je n'ai refusé aucune joie à mon cœur. Car mon cœur s'est réjoui de tout mon travail, et c'est là tout ce que j'ai eu de tout mon travail. 11 Et moi, je me suis tourné vers toutes mes œuvres que mes mains avaient faites, et vers tout le travail pour lequel j'avais peiné en les faisant, et voici, tout est vanité et lutte d'esprit, et il n'y a aucun avantage sous le soleil.
Le sage et l'insensé ont le même sort
12 Et moi, je me suis tourné pour voir la sagesse, la sottise et la stupidité – En effet, que fera l'être humain qui viendra après le roi ? N'est-ce pas ce qu'on a déjà fait ? 13 J’ai vu que la sagesse a de l’avantage sur la stupidité, comme l’avantage de la lumière sur les ténèbres. 14 Le sage a ses yeux à sa tête, et l'insensé marche dans les ténèbres. Mais j'ai aussi reconnu qu'un même accident5 leur arrive à tous6. 15 Je me suis dit dans mon cœur : L'accident de l'insensé m'arrivera aussi. Pourquoi ai-je été plus sage ? Et je me suis dit dans mon cœur : Cela aussi est une vanité. 16 Car le souvenir du sage n'est pas plus éternel que celui de l'insensé. Déjà dans les jours qui viennent, tout sera oublié. Et comment le sage meurt-il comme l'insensé7 ? 17 Et j'ai haï la vie, car pour moi l’œuvre que l'on fait sous le soleil est mauvaise, car tout est vanité et lutte d'esprit. 18 J'ai aussi haï tout mon labeur que j’ai eu pour labeur sous le soleil parce que je le laisserai à l'être humain qui viendra après moi8. 19 Et qui sait s'il sera sage ou insensé ? Cependant il sera maître de tout mon labeur auquel j’ai travaillé et dans lequel j’ai été sage sous le soleil. Cela aussi est une vanité. 20 Et moi, je me suis retourné pour désespérer mon cœur au sujet de tout le labeur auquel j’avais travaillé sous le soleil. 21 Car il y a tel être humain dont le labeur a été avec sagesse, adresse et succès, mais c'est à un autre être humain qui n'y a pas travaillé que sera donnée sa part. Cela aussi est une vanité et un grand mal. 22 Car que revient-il à l'être humain de tout son labeur et du désir de son cœur pour lequel il souffre sous le soleil ? 23 Car tous ses jours ne sont que douleur et son occupation n'est que chagrin. Même la nuit son cœur ne se repose pas. Cela aussi est une vanité9. 24 Il n'y a de bonheur pour l'être humain que de manger, de boire et de faire voir à son âme le bonheur dans son labeur. J'ai vu, moi, que cela aussi vient de la main d'Elohîm10. 25 Qui, en effet, a mangé, qui s'est réjoui plus que moi ? 26 Car Elohîm donne à l'être humain qui lui est agréable, de la sagesse, de la connaissance et de la joie, mais au pécheur, il donne pour occupation de recueillir et d'amasser afin de donner à celui qui est agréable à Elohîm11. Cela aussi est vanité et lutte d'esprit12.
12:1Lu. 12:19.22:8Le mot hébreu signifie aussi « possession », « richesses », « trésor », etc. Voir Ex. 19:5 ; De. 7:6, 14:2, 26:18 ; Ps. 135:4 ; Mal. 3:17.32:81 R. 9:28, 10:10 ; 2 Ch. 1:15.42:8Certains traducteurs ont traduit la deuxième partie de ce verset par les termes « instruments de musique », or le sens du terme hébreu « shiddah » est incertain. D'autres l'ont traduit par « concubine », « harem » ou « épouse ».52:14Le mot hébreu traduit par « accident » signifie aussi « événement non prévu », « destin » etc.62:14Ps. 49:11 ; Ec. 3:17, 9:2.72:16Ec. 8:10, 9:5.82:18Ec. 4:8.92:23Ps. 90:9 ; Job 14:1.102:24Ec. 3:12,22, 5:18, 8:15.112:26Pr. 28:8.122:26Pr. 13:22, 28:8 ; Job 27:17.