13
Un homme d'Elohîm envoyé vers Yarobam
Et voici, un homme d'Elohîm vint de Yéhouda à Béth-El avec la parole de YHWH, pendant que Yarobam se tenait debout près de l'autel pour brûler de l'encens. Il cria contre l'autel selon la parole de YHWH et dit : Autel ! Autel ! Ainsi parle YHWH : Voici, un fils naîtra à la maison de David. Son nom sera Yoshiyah1. Il sacrifiera sur toi les prêtres des hauts lieux qui brûlent de l'encens sur toi et on brûlera sur toi des ossements humains ! Le même jour il donna un signe, en disant : Voici le signe dont YHWH a parlé : Voici, l'autel se fendra et la cendre qui est dessus sera répandue. Et il arriva que, lorsque le roi entendit la parole que l'homme d'Elohîm avait criée contre l'autel de Béth-El, Yarobam étendit sa main de l'autel, en disant : Saisissez-le ! Et la main qu'il étendit contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à lui. L'autel aussi se fendit, et la cendre qui était sur l'autel fut répandue, selon le signe que l'homme d'Elohîm avait donné par la parole de YHWH. Le roi répondit et dit à l'homme d'Elohîm : Supplie, s’il te plaît, les faces de YHWH, ton Elohîm, et prie pour moi, afin que ma main revienne à moi. L'homme d'Elohîm supplia les faces de YHWH, et la main du roi put revenir à lui et elle fut comme auparavant. Le roi dit à l'homme d'Elohîm : Entre avec moi dans la maison, tu prendras quelque nourriture et je te donnerai un présent. Mais l'homme d'Elohîm dit au roi : Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n'entrerai pas chez toi. Je ne mangerai pas de pain, ni ne boirai d'eau en ce lieu, car c’est ainsi qu’il m’a donné ordre par la parole de YHWH, en disant : Tu ne mangeras pas de pain et tu ne boiras pas d'eau, et tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu seras allé. 10 Il s'en alla par un autre chemin, et il ne revint pas par le chemin par lequel il était venu à Béth-El.
L'homme d'Elohîm séduit par un vieux prophète
11 Or il y avait un vieux prophète qui habitait à Béth-El. Ses fils vinrent raconter toutes les choses que l'homme d'Elohîm avait faites ce jour-là à Béth-El et les paroles qu'il avait dites au roi, ils les racontèrent à leur père. 12 Et leur père leur dit : Par quel chemin s'en est-il allé ? Or ses fils avaient vu le chemin par lequel l'homme d'Elohîm qui était venu de Yéhouda s'en était allé. 13 Il dit à ses fils : Sellez-moi l'âne ! Ils lui sellèrent l'âne, et il monta dessus. 14 Il s’en alla après l'homme d'Elohîm et le trouva assis sous un chêne. Il lui dit : Es-tu l'homme d'Elohîm qui est venu de Yéhouda ? Il dit : C'est moi. 15 Il lui dit : Viens avec moi à la maison, et manges-y du pain. 16 Mais il dit : Je ne peux ni revenir avec toi, ni entrer chez toi. Je ne mangerai pas de pain, ni ne boirai d'eau avec toi en ce lieu. 17 Car il m’a été dit par la parole de YHWH : Là, tu ne mangeras pas de pain, tu ne boiras pas d'eau et tu ne retourneras pas, en t’en allant, par le chemin par lequel tu es venu. 18 Il lui dit : Moi aussi je suis prophète comme toi, et un ange m’a parlé avec la parole de YHWH, en disant : Fais-le revenir avec toi à ta maison, pour qu’il mange du pain et boive de l’eau. Il le trompait. 19 Il revint avec lui, mangea du pain dans sa maison et but de l'eau. 20 Il arriva que comme ils étaient assis à table, la parole de YHWH apparut au prophète qui l’avait fait revenir. 21 Il cria à l'homme d'Elohîm qui était venu de Yéhouda, en disant : Ainsi a parlé YHWH : Parce que tu as été rebelle au commandement de YHWH et que tu n'as pas gardé l'ordre que YHWH, ton Elohîm, t'avait donné, 22 et que tu es revenu, que tu as mangé du pain et bu de l'eau dans le lieu dont il t'avait dit : N'y mange pas de pain et n'y bois pas d'eau, ton cadavre n'entrera pas dans le sépulcre de tes pères. 23 Il arriva qu’après qu’il eut mangé du pain et après qu’il eut bu, il sella l’âne pour lui, pour le prophète qu’il avait fait revenir. 24 Et celui-ci s'en alla. Un lion le rencontra dans le chemin et le tua. Son cadavre était jeté sur le chemin, l’âne se tenait près de lui, le lion aussi se tenait près du cadavre. 25 Et voici des passants virent le cadavre jeté sur le chemin et le lion qui se tenait près du cadavre. Ils vinrent le dire dans la ville où le vieux prophète habitait. 26 Le prophète qui l'avait fait revenir sur son chemin en entendit parler et il dit : C'est l'homme d'Elohîm qui a été rebelle au commandement de YHWH, c'est pourquoi YHWH l'a livré au lion, qui l'a brisé et l'a fait mourir, selon la parole que YHWH lui avait dite. 27 Il parla à ses fils, en disant : Sellez-moi un âne. Ils le lui sellèrent, 28 et il s'en alla et trouva le cadavre de l'homme d'Elohîm jeté sur le chemin, l'âne et le lion qui se tenaient près du cadavre. Le lion n'avait pas dévoré le cadavre, ni brisé l'âne. 29 Le prophète leva le cadavre de l'homme d'Elohîm, le fit se reposer sur l'âne et le fit revenir. Le vieux prophète revint dans la ville pour se lamenter et l'enterrer. 30 Il fit se reposer le cadavre de ce prophète dans le sépulcre, et ils se lamentèrent sur lui : Hélas, mon frère ! 31 Il arriva qu’après qu’il l’eut enterré, il parla à ses fils, en disant : Quand je serai mort, enterrez-moi dans le sépulcre où est enterré l'homme d'Elohîm, vous déposerez mes os à côté de ses os. 32 Car elle arrivera, elle arrivera la parole qu’il a proclamée, par la parole de YHWH, contre l'autel qui est à Béth-El et contre toutes les maisons des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie.
Yarobam continue dans le mal
33 Après ces choses, Yarobam ne se détourna pas de sa mauvaise voie, mais il établit de nouveau des prêtres des hauts lieux pris parmi tout le peuple. Quiconque le désirait, il remplissait sa main, et devenait prêtre des hauts lieux. 34 Cette chose devint un péché pour la maison de Yarobam, et c'est pourquoi elle fut détruite et exterminée de dessus les faces du sol.
113:2Josias.